Due perle lessicali da una lunga riunione di oggi pomeriggio: “storare” per “archiviare” e “effort” per “impegno”.
scegli cosa leggere tra oltre 1.600 post
scegli per tema
brand
creatività
ferri del mestiere
forme e colori
le lingue degli altri
libri
lingua italiana
maestri
miscellanea
on the road
pubblicità
siti belli e cose utili
versi diversi
web writing
writers life
segui il filo di un tag
Abby Covert
Accademia della Crusca
aggettivi
Albrecht Dürer
Alphonse Mucha
Amedeo Modigliani
Amos Oz
analfabetismo
Andrea Vitullo
Andy Wharol
Anna Proclemer
Annamaria Testa
appunti
architettura dell'informazione
ascolto
avverbi
aziendalese
bambini
Banksy
Barack Obama
Beppe Severgnini
Bice Mortara Garavelli
black list
blog
Bruno Munari
burocratese
Caravaggio
Carmen Consoli
carta vs schermo
chiarezza
citazioni
cluetrain
comunicato stampa
comunicazione
comunicazione della scienza
comunicazione politica
consapevolezza
conversevolezza
copywriting
Correggio
creatività
customer care
Dacia Maraini
Dan Pink
Dan Roam
Daniel Kahneman
David Weinberger
design thinking
diario
Diego Velázquez
disconnessione
dizionari
dizionario analogico
don milani
dueparole
ebook
Economist
Edgard Degas
editing
editoria
Edward Tufte
Elias Canetti
email
Ernest Hemingway
eye tracking
Fabrizio De Andrè
facebook
Federico Badaloni
Filippo De Pisis
fonosimbolismo
Fosco Maraini
fotografia
freelance
Garr Reynolds
genere femminile
George Orwell
Georges Simenon
Gerry McGovern
Giacomo Leopardi
Giacomo Mason
Giancarlo Livraghi
Gianni Berengo Gardin
Gianni Rodari
Gianrico Carofiglio
Giò Ponti
Giorgio De Chirico
Giorgione
giornalismo
Giotto
Giovanna Cosenza
Giovanni Bellini
Giovanni Boldini
Giovanni Fattori
Giovanni Lussu
Giuseppe Antonelli
Giuseppe De Nittis
Giuseppe Pontiggia
grammatica
guerrilla marketing
guide di stile
Guy Kawasaki
haiku
Heath Brothers
Henri Matisse
incipit
india
infografica
inglese
innovazione
intelligenza artificiale
intervista
intranet
Isabel Allende
ispirazioni
Italo Calvino
Jack Kerouac
Jakob Nielsen
James Hillman
Jhumpa Lahiri
John Maeda
Jonathan Franzen
Jovanotti
leggibilità
Leonard Cohen
lessico
lettura
link
liste
longform
Luca De Biase
Luca Serianni
Luca Sofri
Luigi Pintor
maiuscole
manuali
mappe mentali
Marc Chagall
Marcela Serrano
maria emanuela piemontese
Maria Lai
Mario Calabresi
Mario Garcia
marketing
marketing del turismo
Martin Lindstrom
Martin Luther King
Maryanne Wolf
Massimo Birattari
Massimo Mantellini
meditazione
Melania Mazzucco
metafora
microcontenuti
Milena Agus
mobile
momenti
Monica Dengo
mostre
musei
naming
Nancy Duarte
Natalia Ginzburg
Neil MacGregor
netiquette
neuromarketing
Nicoletta Cinotti
numeri
Orhan Pamuk
Pablo Picasso
pagina bianca
Paolo Iabichino
paragrafo
passivo
Patrizia Cavalli
Paul Auster
Paul Gauguin
Paul Klee
piramide rovesciata
podcast
poesia
powerpoint
precisione
preposizioni
presentazioni
Primo Levi
pronomi
public speaking
punteggiatura
retorica
revisione
Riccardo Falcinelli
ricordi
ripetizione
ritmo
Roberto Cotroneo
Roy Bradbury
Roy Peter Clark
Ryszard Kapuscinski
sanscrito
scala dell'astrazione
scienze della comunicazione
scrivere a mano
scuola
semplificazione
Seo
Sergio Maistrello
Seth Godin
silenzio
sintassi
sintesi
sketching
social media
spazio bianco
speech writing
Stefano Bartezzaghi
Stephen King
Steve Jobs
Steven Krug
Steven Pinker
stile
storie
storytelling
tagline
technical writing
TED
tedesco
terremoto
Tim Berners-Lee
tips
titoli
Tiziano Terzani
Tiziano Vecellio
tono di voce
traduzione
Tullio De Mauro
typography
Umberto Eco
università
usabilità
verbi
visual design
vocabolario di base
Wassily Kandinsky
web writing
yoga
risali negli anni
13 Ottobre 2004
…come si suol dire:
With compliments!
😀
chubbyhuggs
che ne diciamo della pubblicità di un noto dolcetto in cui un uomino occhialuto sproloquia: <> mettendo in fila tutta una serie di paroloni senza senso? A me irrita come l’ortica sopra la pelle…
peste
In un recente incontro di lavoro qualcuno ha detto “patrimonializzare”. Io ho sempre pensato che le parole con più di quindici lettere fossero in tedesco! 🙂 Arnaldo
We need a lot more inhitsgs like this!
effort io lo trovo nei documenti ufficiali insieme a confidente (nel senso di fiducioso), a resettare e a notizie percepibili (pranoterapia a video) oltre a loggare, unloccare, loccare etc. in effetti sono molto a contatto con il gruppo tecnico, fonte giornaliera di amenità lessicali.
Reading posts like this make surfing such a plruasee
Vedo e rilancio con “fittare”. La spesa non fitta nel budget, il raccoglitore è troppo pieno e non fitta più nella scatola…
si è già discusso del magnifico “okeizzare”?
Invece vogliamo parlare delle “anomalie behavioristiche” contenute in un articolo apparso la settimana scorsa su di una notissima testata giornalistica di tiratura nazionale???
Technicality? Miscuglio tra italiano e inglese?
Mai avuto a che fare con le *permissioni* del server?
…com’è che nessuno ha ancora parlato del verbo “fasare”, nel senso di accordarsi, porsi sulla medesima lunghezza d’onda, accordarsi.
Sveglia: è ora di fasarsi; dunque passiamo ad un breve ripasso:
Io mi faso – tu ti fasi – egli si fasa – noi ci fasiamo – essi si fasano. WOW!
ale
ops. Scusate ho dimenticato la seconda persona plurale: voi vi fasate, naturalmente.
Non dimentichiamo per nessun motivo l’azienda che si “committa”…
edo
il problema non è l’utilizzo di “effort” ma che sempre più spesso si parla di “extraeffort” 🙂
Io segnalo da una riunione aziendale il pazzesco “ailaitare”, che significa “mettere un highlight”. Un amico invece mi ha detto che a una demo a Milano ha registrato un “discoverare” che non è niente male 🙂
ciao
Alessandro
Scannerizzare è ormai sulla bocca di tutti (come faxare): strano che continui ancora a ricordarmi l’uccisione annuale del maiale!
T.
luisa, dove sei?!? sono nishanga una tua super-fans.
è da molto che sono lontana e scopro che improvvisamente…
sono assai preoccupata…
fammi sapere.
ti voglio bene
nishanga
nishanga@nishanga.it