scegli cosa leggere tra oltre 1.500 post

scegli per tema

segui il filo di un tag

Abby Covert Accademia della Crusca aggettivi Albrecht Dürer Alphonse Mucha Amedeo Modigliani Amos Oz analfabetismo Andrea Vitullo Andy Wharol Anna Proclemer Annamaria Testa appunti architettura dell'informazione ascolto avverbi aziendalese bambini Barack Obama Beppe Severgnini Bice Mortara Garavelli black list blog Bruno Munari burocratese buroctatese Caravaggio Carmen Consoli carta vs schermo chiarezza citazioni cluetrain comunicato stampa comunicazione comunicazione della scienza comunicazione politica consapevolezza conversevolezza copywriting Correggio creatività customer care Dacia Maraini Dan Pink Dan Roam Daniel Kahneman David Weinberger diario Diego Velázquez disconnessione dizionari dizionario analogico don milani dueparole ebook Economist Edgard Degas editing editoria Edward Tufte Elias Canetti email Ernest Hemingway eye tracking Fabrizio De Andrè facebook Federico Badaloni Filippo De Pisis fonosimbolismo Fosco Maraini fotografia freelance Garr Reynolds George Orwell Georges Simenon Gerry McGovern Giacomo Leopardi Giacomo Mason Giancarlo Livraghi Gianni Berengo Gardin Gianni Rodari Gianrico Carofiglio Giorgio De Chirico Giorgione giornalismo Giotto Giovanna Cosenza Giovanni Bellini Giovanni Boldini Giovanni Fattori Giovanni Lussu Giuseppe Antonelli Giuseppe De Nittis Giuseppe Pontiggia grammatica guerrilla marketing guide di stile Guy Kawasaki haiku Heath Brothers Henri Matisse incipit india infografica inglese intervista intranet Isabel Allende ispirazioni Italo Calvino Jack Kerouac Jakob Nielsen James Hillman Jhumpa Lahiri John Maeda Jonathan Franzen Jovanotti leggibilità Leonard Cohen lessico lettura link liste longform Luca De Biase Luca Serianni Luca Sofri Luigi Pintor maiuscole manuali mappe mentali Marc Chagall Marcela Serrano maria emanuela piemontese Maria Lai Mario Calabresi Mario Garcia marketing marketing del turismo Martin Lindstrom Martin Luther King Maryanne Wolf Massimo Birattari Massimo Mantellini meditazione Melania Mazzucco metafora microcontenuti Milena Agus mobile momenti mostre musei naming Nancy Duarte Natalia Ginzburg Neil MacGregor netiquette neuromarketing numeri Orhan Pamuk Pablo Picasso pagina bianca Paolo Iabichino paragrafo passivo Patrizia Cavalli Paul Auster Paul Gauguin Paul Klee piramide rovesciata podcast poesia powerpoint precisione preposizioni presentazioni Primo Levi pronomi public speaking punteggiatura retorica revisione Riccardo Falcinelli ricordi ripetizione ritmo Roberto Cotroneo Roy Bradbury Roy Peter Clark Ryszard Kapuscinski sanscrito scala dell'astrazione scienze della comunicazione scrivere a mano scuola semplificazione Seo Sergio Maistrello Seth Godin silenzio sintassi sintesi sketching social media spazio bianco speech writing Stefano Bartezzaghi Stephen King Steve Jobs Steven Krug Steven Pinker stile storie storytelling tagline technical writing TED tedesco terremoto Tim Berners-Lee tips titoli Tiziano Terzani Tiziano Vecellio tono di voce traduzione Tullio De Mauro typography Umberto Eco università usabilità verbi via visual design visul design vocabolario di base Wassily Kandinsky web writing yoga

risali negli anni

6 Maggio 2012

Il genere delle nuvole

Il mio 1000mo tweet è su un dilemma. Meglio “nella cloud” o “nel cloud”? #Nova24 usa la prima definiz. Google più la seconda.

twitta stamattina Roberto Battaglia.
Ho sorriso, perché mi sono ricordata delle tante disquisizioni sul genere dell’email. Una vita fa.
Sono d’accordo con Nova24: femminile!
La Crusca docet:

La questione del genere dei nomi stranieri che entrano nella nostra comunicazione corrente segue una regola apparentemente semplice: attribuire il genere che ha la parola corrispondente in italiano, per cui, ad esempio “la hall” (in italiano “sala”), “la mail” (in italiano “la posta”), “il manager” (in italiano “l’uomo d’affari”), ecc. o che ha originariamente nella lingua d’origine (per le lingue come l’italiano che attribuiscono il genere ai sostantivi).

Nel caso della cloud, il femminile aiuta anche l’immaginazione.
“Il cloud” mi fa pensare a una macchina. Ad hardware, a metalli.
“La cloud” a una nuvoletta. Bianca e leggera (ma in questo caso, speriamo, poco propensa a svanire nel nulla).

Categorie:

0 risposte a “Il genere delle nuvole”

  1. Altri fattori che condizionano l’assegnazione del genere dei prestiti sono la pronuncia e l’aspetto grafico del forestierismo: si può pensare che cloud risulti femminile per chi pensa all’esito fonologico /klaʊd/, maschile invece per chi fa prevalere la forma scritta cloud, visivamente maschile.

    Non credo però che in questo caso si tratti solo di una questione di forma, altrimenti non si si spiegherebbe perché tag cloud e word cloud, in uso ormai da parecchi anni in ambito non solo informatico, sono sempre stati usati come sostantivi femminili.

    Credo al momento in italiano coesistano due generi per cloud perché la parola viene usata per rappresentare due concetti diversi: chi dice il cloud probabilmente pensa a cloud computing, mentre chi dice la cloud pensa a un’area virtuale che contiene le risorse del cloud computing.

    Altri dettagli e commenti in il cloud e la cloud.

  2. Luisa, ma perché “la cluod” dovrebbe farmi pensare a “una nuvoletta” e “il cluod” ad una macchina? Sulle questioni di genere mi viene in mente una vecchia bustina di Minerva di Umberto Eco, in cui sottolineava come non ci fosse una regola fra il genere e l’oggetto alla quale la parola fa riferimento… penso che il genere emerga, tra la gente

  3. Ciao Luisa, mi sono sempre chiesta perché scrivi “la font” al femminile.
    Seguendo la regola, in inglese il genere non c’è e in italiano “il carattere” è maschile…
    Intendi forse “la serie di caratteri”?

  4. Per me è “il cloud” (come dice Licia, perché penso immediatamente al cloud computing”. “La cloud” non mi piace proprio…

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *