scegli cosa leggere tra oltre 1.600 post

scegli per tema

segui il filo di un tag

Abby Covert Accademia della Crusca aggettivi Albrecht Dürer Alphonse Mucha Amedeo Modigliani Amos Oz analfabetismo Andrea Vitullo Andy Wharol Anna Proclemer Annamaria Testa appunti architettura dell'informazione ascolto avverbi aziendalese bambini Banksy Barack Obama Beppe Severgnini Bice Mortara Garavelli black list blog Bruno Munari burocratese Caravaggio Carmen Consoli carta vs schermo chiarezza citazioni cluetrain comunicato stampa comunicazione comunicazione della scienza comunicazione politica consapevolezza conversevolezza copywriting Correggio creatività customer care Dacia Maraini Dan Pink Dan Roam Daniel Kahneman David Weinberger design thinking diario Diego Velázquez disconnessione dizionari dizionario analogico don milani dueparole ebook Economist Edgard Degas editing editoria Edward Tufte Elias Canetti email Ernest Hemingway eye tracking Fabrizio De Andrè facebook Federico Badaloni Filippo De Pisis fonosimbolismo Fosco Maraini fotografia freelance Garr Reynolds genere femminile George Orwell Georges Simenon Gerry McGovern Giacomo Leopardi Giacomo Mason Giancarlo Livraghi Gianni Berengo Gardin Gianni Rodari Gianrico Carofiglio Giò Ponti Giorgio De Chirico Giorgione giornalismo Giotto Giovanna Cosenza Giovanni Bellini Giovanni Boldini Giovanni Fattori Giovanni Lussu Giuseppe Antonelli Giuseppe De Nittis Giuseppe Pontiggia grammatica guerrilla marketing guide di stile Guy Kawasaki haiku Heath Brothers Henri Matisse incipit india infografica inglese innovazione intelligenza artificiale intervista intranet Isabel Allende ispirazioni Italo Calvino Jack Kerouac Jakob Nielsen James Hillman Jhumpa Lahiri John Maeda Jonathan Franzen Jovanotti leggibilità Leonard Cohen lessico lettura link liste longform Luca De Biase Luca Serianni Luca Sofri Luigi Pintor maiuscole manuali mappe mentali Marc Chagall Marcela Serrano maria emanuela piemontese Maria Lai Mario Calabresi Mario Garcia marketing marketing del turismo Martin Lindstrom Martin Luther King Maryanne Wolf Massimo Birattari Massimo Mantellini meditazione Melania Mazzucco metafora microcontenuti Milena Agus mobile momenti Monica Dengo mostre musei naming Nancy Duarte Natalia Ginzburg Neil MacGregor netiquette neuromarketing Nicoletta Cinotti numeri Orhan Pamuk Pablo Picasso pagina bianca Paolo Iabichino paragrafo passivo Patrizia Cavalli Paul Auster Paul Gauguin Paul Klee piramide rovesciata podcast poesia powerpoint precisione preposizioni presentazioni Primo Levi pronomi public speaking punteggiatura retorica revisione Riccardo Falcinelli ricordi ripetizione ritmo Roberto Cotroneo Roy Bradbury Roy Peter Clark Ryszard Kapuscinski sanscrito scala dell'astrazione scienze della comunicazione scrivere a mano scuola semplificazione Seo Sergio Maistrello Seth Godin silenzio sintassi sintesi sketching social media spazio bianco speech writing Stefano Bartezzaghi Stephen King Steve Jobs Steven Krug Steven Pinker stile storie storytelling tagline technical writing TED tedesco terremoto Tim Berners-Lee tips titoli Tiziano Terzani Tiziano Vecellio tono di voce traduzione Tullio De Mauro typography Umberto Eco università usabilità verbi visual design vocabolario di base Wassily Kandinsky web writing yoga

risali negli anni

22 Dicembre 2010

Inarrestabile avanzata

La società di traduzioni De Agostini e Associati pubblica la sua seconda indagine sulla diffusione dell’uso di termini inglesi nella lingua italiana scritta delle aziende. Termini che rispetto all’indagine dello scorso anno aumentano del 223%.
Ecco i 10 termini più ricorrenti quest’anno:

Sul sito dell’agenzia, approfondimenti, un sondaggio e il codice Itanglese, una breve guida per utilizzare gli anglicismi in modo equilibrato. Su quello di Repubblica (che come al solito si guarda bene dal linkare l’indagine), l’opinione di alcuni linguisti.
A me più che le le parole straniere danno fastidio i calchi, perché quelli sì mi sembrano davvero impoverire la lingua. In questo periodo, non ne sopporto uno su tutti: disegnare al posto di progettare.

0 risposte a “Inarrestabile avanzata”

  1. Ciao Denis,

    design – in inglese – significa appunto progetto, progettare. Da qui l'uso "italianizzato" di disegnare. Che in effetti è una bella storpiatura di senso, visto che il verbo disegnare da noi già esiste ed ha altro significato.

    In più, a parer mio, questo aggiunge ulteriore impoverimento al concetto di progetto, se ancora ce ne fosse stato bisogno.
    Sono in pochi ad usare "design" nella sua corretta accezione italiana che sarebbe "progetto": è più bello riempirsi la bocca con il termine "design" per riferirlo, preferibilmente tra l'altro, al solo concetto di estetica, mentre il "design" inglese è per l'appunto "progetto", quindi ben di più della sola esteriorità.

    A me poi fanno orrore gli inglesismi storpiati, sul genere di "backuppare", "downlo(a)dare" etc.
    Mi si rizzano poi i capelli quando qualcuno mi vuole "briffare"!
    Non voglio nemmeno sapere se lo scriva così oppure scriva "brieffare".
    Per me si fa una semplice riunione, se proprio proprio adoriamo l'Inglese si può fare un briefing, mai e poi mai – però – l'orrore che ho scritto sopra.
    Ed è solo il primo di una lunga serie di storpiature del genere ormai di gran moda…

  2. Credo di aver contribuito all'uso distorto del termine "disegno" al posto di "progettazione", visto che il mio sito web, analisi-disegno.com, è in linea dal 1998 ed è molto usato da chi si occupa di analisi e progettazione software.

    Quando ho creato il sito, 12 anni fa, il termine "disegno" era molto diffuso tra gli specialisti software in Italia, in riferimento a tecniche specialistiche di "progettazione" software, con locuzioni quali "disegno strutturato" e  "disegno object-oriented", allora più diffuse rispetto a "progettazione strutturata", "progettazione object oriented". Da qui la mia scelta nella denominazione del sito: usare il termine che percepivo come più diffuso tra i visitatori potenziali.

    Di fatto, Luisa ha ragione, si tratta di una traduzione impropria. Per questo motivo, anche all'interno del mio sito, il termine "disegno" viene sempre sostituito dal termine "progettazione": "progettazione software" e non "disegno software". Purtroppo, però, ora mi risulterebbe difficile rinominare il sito, visto che è conosciuto e usato da molti in Italia e all'estero.

    Adriano Comai

  3. Ogni volta che in azienda sento qualcuno dire di aver "schedulato" un appuntamento, non riesco a trattenere un'espressione di disgusto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *