scegli cosa leggere tra oltre 1.600 post

scegli per tema

segui il filo di un tag

Abby Covert Accademia della Crusca aggettivi Albrecht Dürer Alphonse Mucha Amedeo Modigliani Amos Oz analfabetismo Andrea Vitullo Andy Wharol Anna Proclemer Annamaria Testa appunti architettura dell'informazione ascolto avverbi aziendalese bambini Banksy Barack Obama Beppe Severgnini Bice Mortara Garavelli black list blog Bruno Munari burocratese Caravaggio Carmen Consoli carta vs schermo chiarezza citazioni cluetrain comunicato stampa comunicazione comunicazione della scienza comunicazione politica consapevolezza conversevolezza copywriting Correggio creatività customer care Dacia Maraini Dan Pink Dan Roam Daniel Kahneman David Weinberger design thinking diario Diego Velázquez disconnessione dizionari dizionario analogico don milani dueparole ebook Economist Edgard Degas editing editoria Edward Tufte Elias Canetti email Ernest Hemingway eye tracking Fabrizio De Andrè facebook Federico Badaloni Filippo De Pisis fonosimbolismo Fosco Maraini fotografia freelance Garr Reynolds genere femminile George Orwell Georges Simenon Gerry McGovern Giacomo Leopardi Giacomo Mason Giancarlo Livraghi Gianni Berengo Gardin Gianni Rodari Gianrico Carofiglio Giò Ponti Giorgio De Chirico Giorgione giornalismo Giotto Giovanna Cosenza Giovanni Bellini Giovanni Boldini Giovanni Fattori Giovanni Lussu Giuseppe Antonelli Giuseppe De Nittis Giuseppe Pontiggia grammatica guerrilla marketing guide di stile Guy Kawasaki haiku Heath Brothers Henri Matisse incipit india infografica inglese innovazione intelligenza artificiale intervista intranet Isabel Allende ispirazioni Italo Calvino Jack Kerouac Jakob Nielsen James Hillman Jhumpa Lahiri John Maeda Jonathan Franzen Jovanotti leggibilità Leonard Cohen lessico lettura link liste longform Luca De Biase Luca Serianni Luca Sofri Luigi Pintor maiuscole manuali mappe mentali Marc Chagall Marcela Serrano maria emanuela piemontese Maria Lai Mario Calabresi Mario Garcia marketing marketing del turismo Martin Lindstrom Martin Luther King Maryanne Wolf Massimo Birattari Massimo Mantellini meditazione Melania Mazzucco metafora microcontenuti Milena Agus mobile momenti Monica Dengo mostre musei naming Nancy Duarte Natalia Ginzburg Neil MacGregor netiquette neuromarketing Nicoletta Cinotti numeri Orhan Pamuk Pablo Picasso pagina bianca Paolo Iabichino paragrafo passivo Patrizia Cavalli Paul Auster Paul Gauguin Paul Klee piramide rovesciata podcast poesia powerpoint precisione preposizioni presentazioni Primo Levi pronomi public speaking punteggiatura retorica revisione Riccardo Falcinelli ricordi ripetizione ritmo Roberto Cotroneo Roy Bradbury Roy Peter Clark Ryszard Kapuscinski sanscrito scala dell'astrazione scienze della comunicazione scrivere a mano scuola semplificazione Seo Sergio Maistrello Seth Godin silenzio sintassi sintesi sketching social media spazio bianco speech writing Stefano Bartezzaghi Stephen King Steve Jobs Steven Krug Steven Pinker stile storie storytelling tagline technical writing TED tedesco terremoto Tim Berners-Lee tips titoli Tiziano Terzani Tiziano Vecellio tono di voce traduzione Tullio De Mauro typography Umberto Eco università usabilità verbi visual design vocabolario di base Wassily Kandinsky web writing yoga

risali negli anni

13 Maggio 2010

Proprio suo di lui

Ho studiato bene la grammatica solo alle scuole elementari, quando la maestra già in terza ci fece comprare un piccolo quaderno da dedicare solo a questa materia. Il mio era frivolissimo, rosa cipria, e sembrava un diario personale più che un quaderno di regole ed esempi. Quel formato mi obbligava a scriverci dentro con gran cura e precisione.

L’età dell’oro della grammatica è finita lì. Il resto della mia formazione scolastica si è svolto dal sessantotto al settantasette, periodo in cui tutto si studiava fuorché le regole.

La grammatica l’ho ristudiata da grande, non in maniera sistematica bensì ogni volta che inciampavo in un problema o mi veniva rivolta una domanda o un’obiezione cui non sapevo rispondere. Ho inciampato talmente tante volte che oggi ho buoni argomenti quasi per tutto.

Quasi, perché la questione dell’alternativa proprio/suo (o loro) era ancora aperta. Fino a poco fa, quando dopo aver visto una correzione su un testo mi sono decisa ad andare a fondo.

Breve: io uso abbastanza suo, perché mi sembra più colloquiale e diretto di proprio. Abbastanza, perché vado molto a orecchio e a istinto.
Però vedo che spesso, anzi quasi sempre, il mio suo mi viene corretto come se fosse un errore e cambiato in proprio.
Ecco cosa dice il professor Serianni, che con la Garzantina L’Italiano mi tira fuori ancora una volta dall’incertezza e dai guai:

Proprio può sostituire l’aggettivo possessivo di 3^ e di 6^ persona a condizione che si riferisca al soggetto della frase; ed è più comune di suo se la frase ha soggetto indefinito o implicito: “ognuno ama i propri figli”, “amare i propri figli”. È sempre consigliabile usare proprio per evitare equivoci: “Carlo vide Mario con la propria moglie” (cioè con la moglie di Carlo; dicendo “vide Mario con sua moglie” si potrebbe pensare alla moglie di Mario.

Mi consolo: “può”, non “deve”. E quanto agli equivoci, posso continuare a contare sui consigli del mio orecchio.

Categorie:
Tag:

0 risposte a “Proprio suo di lui”

  1. salveil secondo esempio non è chiarificatore"Carlo vide Mario con la propria moglie" mi pare continui a lasciare l'incertezza su chi sia il marito della donna.sbaglio?A.T.

  2. Sono d'accordo con A.T., in quella frase la moglie può essere comunque sposata a Mario. Il motivo è che Mario è nella posizione di soggetto della frase ridotta "Mario con la propria moglie".Io nel mio piccolo uso sempre "suo", per ragioni eufoniche (Sciascia si guardò bene dallo scrivere "A ciascuno il proprio"), e se c'è rischio di equivoci cambio la frase pur di evitare l'orrendo "proprio".Rufo

  3. Senza integralismi, la "regola" del prof. Serianni non è poi così intepretabile: sia il "ciascuno" di Sciascia che il "Mario" dell'esempio non sono soggetti…

  4. … potrebbe sembrare che la frase precedente sia una battuta facile e scontata. In realtà le nostre grammatiche sono spesso contestuali e perciò stesso difficili da interpretare.Talvolta il linguaggio è anche non testuale ("mario ha visto giuseppe con sua moglie" strizzando l'occhio è inequivoco).Del resto alcune delle difficoltà nel tradurre grammatiche in cibernetica è proprio nell'ambiguità di alcune strutture non formali. Il classico esempio "quell'uomo è un cane" oppure espressioni come "piove a catinelle" (quest'ultima nella versione inglese "it's raining dogs and cats"). … e sono l'incubo dei progettisti di traduttori automatici.Gianluca

  5. se dici "Carlo vide Mario con la propria moglie" vuol dire con la moglie di Mario.Invece se dici "vide Mario con sua moglie" ci può essere l'equivoco.Non trovi?Saluti e complimenti per il blog, interessanti argomenti, pulito e utile.http://www.frankiodice.com

  6. cito:se dici "Carlo vide Mario con la propria moglie" vuol dire con la moglie di Mario.Invece se dici "vide Mario con sua moglie" ci può essere l'equivoco.Non trovi?fine citola discussione era partita da presupposti contrari: "Carlo vide Mario con la propria moglie" – farebbe supporre che la moglie è di Carlo, ma, evidentemente, la 'regola' non è così chiara e "proprio" e "suo" sono praticamente equivalenti in quanto a possibilità di confusione.A.T.

  7. Grazie a tutti!Le cose sono sempre un po' più complicate di quanto sembrano, soprattutto se si guarda al contesto oltre la breve frase-esempio. 

    Uhmmm, mi sa che continuerò a fidarmi soprattutto del mio orecchio ;-)Luisa

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *