scegli cosa leggere tra oltre 1.500 post

scegli per tema

segui il filo di un tag

Abby Covert Accademia della Crusca aggettivi Albrecht Dürer Alphonse Mucha Amedeo Modigliani Amos Oz analfabetismo Andrea Vitullo Andy Wharol Anna Proclemer Annamaria Testa appunti architettura dell'informazione ascolto avverbi aziendalese bambini Banksy Barack Obama Beppe Severgnini Bice Mortara Garavelli black list blog Bruno Munari burocratese Caravaggio Carmen Consoli carta vs schermo chiarezza citazioni cluetrain comunicato stampa comunicazione comunicazione della scienza comunicazione politica consapevolezza conversevolezza copywriting Correggio creatività customer care Dacia Maraini Dan Pink Dan Roam Daniel Kahneman David Weinberger diario Diego Velázquez disconnessione dizionari dizionario analogico don milani dueparole ebook Economist Edgard Degas editing editoria Edward Tufte Elias Canetti email Ernest Hemingway eye tracking Fabrizio De Andrè facebook Federico Badaloni Filippo De Pisis fonosimbolismo Fosco Maraini fotografia freelance Garr Reynolds genere femminile George Orwell Georges Simenon Gerry McGovern Giacomo Leopardi Giacomo Mason Giancarlo Livraghi Gianni Berengo Gardin Gianni Rodari Gianrico Carofiglio Giò Ponti Giorgio De Chirico Giorgione giornalismo Giotto Giovanna Cosenza Giovanni Bellini Giovanni Boldini Giovanni Fattori Giovanni Lussu Giuseppe Antonelli Giuseppe De Nittis Giuseppe Pontiggia grammatica guerrilla marketing guide di stile Guy Kawasaki haiku Heath Brothers Henri Matisse incipit india infografica inglese innovazione intervista intranet Isabel Allende ispirazioni Italo Calvino Jack Kerouac Jakob Nielsen James Hillman Jhumpa Lahiri John Maeda Jonathan Franzen Jovanotti leggibilità Leonard Cohen lessico lettura link liste longform Luca De Biase Luca Serianni Luca Sofri Luigi Pintor maiuscole manuali mappe mentali Marc Chagall Marcela Serrano maria emanuela piemontese Maria Lai Mario Calabresi Mario Garcia marketing marketing del turismo Martin Lindstrom Martin Luther King Maryanne Wolf Massimo Birattari Massimo Mantellini meditazione Melania Mazzucco metafora microcontenuti Milena Agus mobile momenti Monica Dengo mostre musei naming Nancy Duarte Natalia Ginzburg Neil MacGregor netiquette neuromarketing Nicoletta Cinotti numeri Orhan Pamuk Pablo Picasso pagina bianca Paolo Iabichino paragrafo passivo Patrizia Cavalli Paul Auster Paul Gauguin Paul Klee piramide rovesciata podcast poesia powerpoint precisione preposizioni presentazioni Primo Levi pronomi public speaking punteggiatura retorica revisione Riccardo Falcinelli ricordi ripetizione ritmo Roberto Cotroneo Roy Bradbury Roy Peter Clark Ryszard Kapuscinski sanscrito scala dell'astrazione scienze della comunicazione scrivere a mano scuola semplificazione Seo Sergio Maistrello Seth Godin silenzio sintassi sintesi sketching social media spazio bianco speech writing Stefano Bartezzaghi Stephen King Steve Jobs Steven Krug Steven Pinker stile storie storytelling tagline technical writing TED tedesco terremoto Tim Berners-Lee tips titoli Tiziano Terzani Tiziano Vecellio tono di voce traduzione Tullio De Mauro typography Umberto Eco università usabilità verbi visual design vocabolario di base Wassily Kandinsky web writing yoga

risali negli anni

17 Maggio 2008

Train language

Al convegno Web senza barriere si è giustamente molto insistito sull’accessibilità intesa come esigenza di tutti, non solo dei disabili, perché tutti possiamo trovarci in difficoltà nella fruizione di un sito web in diversi momenti della nostra vita e per i motivi più diversi.

Di qui la necessità di scrivere chiaro, secondo le buone regole del plain language: sintassi piana, lessico semplice ma preciso, formattazione del testo che guida e aiuta la lettura.

Ti chiedi allora perché questi sensatissimi principi non vengano applicati nella comunicazione al cittadino tout court, non solo sul web. Insomma, perché non si scriva e non si parli con chiarezza in situazioni in cui ascolto e leggibilità non sono facilissimi. Per esempio nelle stazioni e nei messaggi dati dagli altoparlanti.

Nella metropolitana milanese (e sicuramente in tutte le altre) il segnale rosso della sirena è accompagnato da questa scritta: “A segnale attivato, abbandonare la stazione.” Scritta abbastanza misteriosa per chi conosce poco l’italiano e ancor più difficile da comprendere in una situazione di emergenza. Non era meglio “Se si accende la sirena rossa, lasciare subito la stazione”?

Sempre in stazione, altra scritta misteriosa presente nello spazio informativo in testa a ogni binario: Ind. sussidiarie… non credo che oggi l’italiano medio conosca il significato dell’aggettivo “sussidiario”. Le “indicazioni sussidiarie” sono semplicemente le fermate intermedie. Basterebbe scrivere “il treno ferma a…”.

Una volta sul treno, i messaggi dati attraverso l’altoparlante sembrano a volte provenire da un altro pianeta. Ma l’annuncio cui non riesco mai ad abituarmi è quello che raccomanda di portare con sé il biglietto anche quando si va al bar “per il servizio di controlleria da parte del personale di bordo”.

3 risposte a “Train language”

  1. interessante …
    desidero segnalare che anche la modalità di scrittura dovrebbe essere “curata” esempio dall’interno del metrò silegge la stazione in arrivo … scritto TIBURTINA ..considerando che chi legge è in movimento ad alta velocità la lettura dovrebbe essere facilitata ….T I B U R T I N A
    grazie per i tuoi scritti

  2. magari una migliore attenzione al lessico…

    per esempio:
    una sirena non si accende, suona, (non credo trveremo un librio o un giornale in cui i bambiti si sono allontanati alla visione delle sirene). Anzi se le sirene sono belle, si avvicinano. Ma quele belle, ora che ci penso suonavano. Forse sto sbagliando? Boh

    chi si accende può essere, più correttamente una lampada o un lampeggiaggente

  3. Concordo. Ma, a mio parere, non occorre andare così lontano per avere, in breve tempo, un elenco fitto di rumore comunicativo.

    Basti pensare a tutte le indicazioni presenti sulle pareti dei vagoni della metro, alla loro disposizione da collo di giraffa e alla loro illeggibilità, anche con tanto di legenda.

    E cosa commentare su avvisi alle casse messi ad altezza bacino in modo che chi é in coda sia impossibilitato anche solo a vedere che vi é qualcosa che potrebbe essere a lui diretto se non prima di essere lì, dinanzi alla cassiera?

    E cosa di avvisi ai passeggeri messi negli angoli più disparati, ma mai in bella vista, composti di A4 anonimi con lettering studiato a tavolino in 2 secondi dalla segretaria di turno?

    Come ben saprai la comunicazione inizia ben prima dell’atto di scrivere o enunciare.
    Inizia con la preparazione di un contesto che favorisca la leggibilità della informazione che poi si andrà a dare.

    La semantica non regge tutto lo spazio della comunicazione.

    Un saluto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *